Home of Rhett & Link fans - the Mythical Beasts!
Konrad H (Dybuk) had a really good idea!
Let's see how many languages we can list for the saying:
GOOD MYTHICAL MORNING
Once enough languages have been contributed, I'll probably compile them into a GOOD MYTHICAL MORNING banner similar to the WELCOME banner used to greet new members . . .
Only one rule - - ->
NO ONLINE TRANSLATOR TOOLS ALLOWED!
All submissions must come from a Kommunity member who is fluent in their respective "mother tongue".
Thank you all for your contributions!
God mytisk morgon! :D Swedish
Guten mystischen Morgen ;) German
Hyvää Myyttistä Aamua (Finnish)
" İyi efsanevi sabahlar " - Turkish
In japanese "Shinwa no Ohayou"
something tells me that you may not, in fact, be Japanese or from/living in Japan
Born in japan, but been livin in Ecuador for a long time.
Okay then, it's official!!! By the way, do you (or perhaps a relative) have any idea if the following from Bing Translator tool is accurate or not?
The bolded characters here -- おはようございます神話 -- are just a more formal way of Friederike's "Ohayou" (adding a "gozaimasu" as the underlined/italicized part). For the two non-bolded non-hirigana characters at the end, my extremely limited knowledge can't help!
The japanese order of words its diferent to english. sorry I cant elaborate more, english is not my main language.
but to shorten, it is not correct. because the order is wrong and the meaning is not right
I'm currently studying Japanese in college. I'm only in my second semester of it, so my knowledge is still very limited.
I think I understand what Friederike is saying about why おはようございます神話 (ohayou gozaimasu shinwa) is wrong. If I'm correct, ます (masu) signals the ending of the sentence. Since おはようございます ends in masu, it must come at the end of the sentence. Since 神話 (shinwa) comes after ます (masu) it has nothing to connect the ideas of "Good Morning" and "Mythical."
... at least that's my current understanding of it. I could be way off. (Yes, I'm hedging.)